Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1567245)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1567246)
@@ -1,8504 +1,8504 @@
# translation of kphotoalbum.po to Français
# translation of KPhotoAlbum
# traduction de kphotoalbum.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
# Dario Spagnolo Could not save the window layout. Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre. Could not save the window layout. Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre. Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all recent changes for each affected file? Les annotations de l'images ont été modifiées. Voulez-vous vraiment annuler toutes les modifications pour tous les fichiers concernés ? Les annotations de l'image ont été modifiées. Voulez-vous vraiment annuler toutes les modifications pour tous les fichiers concernés ? You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching. This dialog is also used for typing in information about images; you can find extra tips on its usage by reading about typing in. Vous venez d'ouvrir la fenêtre de recherche avancée. Pour en tirer le maximum, il vous est suggéré de lire la section recherche avancée du manuel. Cette fenêtre est également utilisée pour saisir des informations sur les images. Vous pouvez trouver plus de conseils sur cet usage en lisant saisie d'informations. You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it contains lots of functionality which has been optimized for fast usage. It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog Vous venez d'ouvrir une des fenêtre les plus importantes de KPhotoAlbum. Elle contient de nombreuses fonctions qui ont été optimisées pour une utilisation rapide. Il est fortement recommandé de prendre 5 minutes pour lire la documentation de cette fenêtre. Can't associate tag \"%2\" The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to is not positionable. If you want to use this tag, change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings. Impossible d'associer la balise « %2 » La catégorie « %1 » de la balise « %2 » n'est pas positionnable. Si vous voulez utiliser cette balise, veuillez changer cela dans la fenêtre de configuration. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration. Can't associate tag \"%2\" The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to does not exist. If you want to use this tag, add this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog. Impossible d'associer la balise « %2 » La catégorie « %1 » de la balise « %2 » n'existe pas. Si vous voulez utiliser cette balise, veuillez l'ajouter à cette catégorie et la marquer comme positionnable. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration. Do you really want to delete \"%1\"? Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ? Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"? Voulez-vous vraiment renommer « %1 » en « %2 » ? %1 has already been tagged in another area on this image. If you continue, the previous tag will be removed... %1 est déjà défini sur une autre zone de l'image. Si vous continuez, la balise précédente sera supprimée... Active jobs: %1
"
"Deleting the item will remove any information about it from any image containing the item.
"
"Supprimer cet élément supprimera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images contenant cet élément.
"
"Doing so will rename \"%3\" on any image containing it.
"
"Cela renommera « %3 » dans toutes les images le contenant.
"
"Pending jobs: %2
"
"
"
"Color codes:"
""
"
"
"
Travaux actifs : %1
"
"Travaux en attente: %2
You have not yet configured which tag to use for indicating untagged images.
" "Please follow these steps to do so:" "
Vous n'avez pas encore configurer quelles balises utiliser pour les indications sur les images non étiquetées.
" "Veuillez suivre les étapes suivantes pour y remédier :" "
You have just dragged an item onto another. This will make the target item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.
" "Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?
" msgid_plural "" "You have just dragged some items onto one other item. This will make the target item a tag group and define the dragged items as members of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.
" "Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?
" msgstr[0] "" "Vous venez de de glisser un élément sur un autre. Cela fera de l'élément déplacé une sous-catégorie de la catégorie receveuse. Les sous-catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris est en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.
" "Vouliez-vous réellement faire de la catégorie « %2 » une sous-catégorie de « %3 » ?
" msgstr[1] "" "Vous venez de de tirer plusieurs éléments sur un autre. Cela fera des éléments déplacés des sous-catégories de la catégorie receveuse. Les sous-catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris et Toulouse sont en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » et « Toulouse » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.
" "Vouliez-vous réellement faire des catégories « %2 » des sous-catégorie de « %3 » ?
" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:163 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The button clears the selection of a date range in the date bar." msgid "Clear date selection" msgstr "Effacer la sélection de date" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading information from new files
" "Depending on the number of images, this may take some time.
"
"However, there is only a delay when new images are found.
Lecture d'informations pour de nouveaux fichiers
" " " "En fonction du nombre d'images, cela risque de prendre un certain temps.
"
"Cependant, il n'y a de délai que lorsque de nouvelles images sont trouvées.
Calculating checksum for %1 file
" msgid_plural "Calculating checksums for %1 files
" msgstr[0] "Calcul de la somme de contrôle pour le fichier %1
" msgstr[1] "Calcul des sommes de contrôle pour les fichiers %1
" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:697 #, kde-format msgid "By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding images even when you have moved them on the disk.
" msgstr "En stockant une somme de contrôle pour chaque image, KPhotoAlbum est capable de trouver les images y compris lorsque vous les avez déplacées sur le disque.
" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:740 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:105 #, kde-format msgid "" "There was an error while accessing the Exif search database. The error is likely due to a broken database file.
" "To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
" "For debugging: the command that was attempted to be executed was:
"
"%1
The error message obtained was:
"
"%2
Erreur de lors de l'accès à la base de données de recherche Exif. L'erreur est le plus souvent due à un fichier de base de données endommagé.
" "Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».
" "Pour débogage : la commande qui a échoué était :
"
"%1
Le message d'erreur renvoyé est :
"
"%2
There was an error while opening the Exif search database.
" " " "To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
" "The error message obtained was:
"
"%1
Erreur lors de l'ouverture de la base de données de recherche Exif.
" " " "Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».
" "Le message d'erreur renvoyé est :
"
"%1
The Exif search database is corrupted and has no data.
" " " "To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
" msgstr "" "La base de données de recherche Exif est corrompue et ne contient aucune donnée.
" " " "Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».
" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:623 #, kde-format msgid "Rereading Exif information from all images" msgstr "Relecture des informations Exif de toutes les images" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Information" msgstr "Information Exif" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Exif label search: " msgstr "Nom de la recherche Exif en cours :" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "IPTC character set:" msgstr "Table de caractères IPTC :" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Read Exif Info from Files" msgstr "Lire les informations Exif des fichiers" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Update Exif search database" msgstr "Mettre à jour la base de données Exif utilisée pour les recherches" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Mettre à jour la date de l'image" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Use modification date if Exif not found" msgstr "Utiliser la date de modification si les informations Exif ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Update image orientation from Exif information" msgstr "Mettre à jour l'orientation à partir des informations Exif" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Update image description from Exif information" msgstr "Mettre à jour la description à partir des informations Exif" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" msgstr "Fichiers affectés" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.
" msgstr "Attention : définir les données depuis les champs Exif peut écraser des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de définition des propriétés des images.
" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Override image dates" msgstr "Écraser les dates des images" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Search" msgstr "Recherche Exif" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aperture Value" msgid "Aperture (F Number)" msgstr "Ouverture de l'objectif" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "à" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Objectifs" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:119 Settings/GeneralPage.cpp:129 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Iso setting" msgstr "Configuration ISO" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "s" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "1 second" msgstr "1 seconde" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposition" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Programme d'exposition" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:273 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mise en forme" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:374 #, kde-format msgid "No cameras found in the database" msgstr "Pas d'appareil photo contenue dans la base de donnée" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No lenses found in the database" msgstr "Aucun d'objectif trouvé dans la base de donnée" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Not all images in the database have lens information.No file name given!
" msgstr "Pas de nom de fichier !
" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Images pour la page HTML en cours de génération " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:183 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Erreur lors de la copie de %1 vers %2" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:467 #, kde-format msgid "prev" msgstr "préc" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:469 HTMLGenerator/Generator.cpp:477 #, kde-format msgid "prev" msgstr "préc" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:481 #, kde-format msgid "index" msgstr "index" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:490 #, kde-format msgid "next" msgstr "suivant" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:492 HTMLGenerator/Generator.cpp:499 #, kde-format msgid "next" msgstr "suivant" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Impossible de créer le fichier « %1 »." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:636 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Impossible de créer le fichier" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:668 #, kde-format msgid "Unable to copy %1 to %2
" msgstr "" "Impossible de copier %1 vers %2
" " " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:702 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Impossible d'écrire l'image « %1 »." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:775 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "HTML Export" msgstr "Exporter en HTML" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:88 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Titre de la page :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Create .kim export file" msgstr "Créer un fichier d'exportation « .kim » " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Insérer les vidéos dans les pages" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Utiliser les balises HTML5" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "This selection will generate video files suitable for displaying on web. avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.
" msgstr "Cette sélection générera des fichiers vidéo appropriés à l'affichage sur le web. avconv et ffmpeg2theora sont nécessaire pour leur génération.
" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" msgstr "Générer des fichier vidéo HTML5 (mp4 et ogg)" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "What to Include" msgstr "Éléments à inclure" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" msgstr "Taille des vignettes :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Theme Description" msgstr "Description du thème" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Sizes" msgstr "Tailles des images" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Taille originale" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Dossier de base :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Gallery directory:" msgstr "Dossier principal :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Dossier de destination :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 #, kde-format msgid "URL for final destination of .kim file:" msgstr "URL pour la destination définitive des fichiers « .kim » :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "If you move the gallery to a remote location, set this to the destination URL.
" "This only affects the generated
Si vous déplacer le dossier principal vers un emplacement distant, définit cela comme URL de destination.
" " " "Cela ne concerne que les fichiers
You did not specify a base directory. This is the topmost directory for your images. Under this directory you will find each generated collection in separate directories.
" msgstr "You did not specify an output directory. This is a directory containing the actual images. The directory will be in the base directory specified above.
" msgstr "Error while reading information about %1. This is most likely because the directory does not exist.
" "The error message was: %2
" msgstr "" "Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement dû à un dossier manquant.
" " " "Le message d'erreur était : %2
" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:440 #, kde-format msgid "%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.
" msgstr "%1 n'existe pas, n'est pas un dossier ou n'est pas accessible en écriture.
" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Output directory %1 already exists. Usually, this means you should specify a new directory.
" "Should %2 be deleted first?
" msgstr "" "Le dossier de destination %1 existe déjà. Normalement, cela signifie que vous devez spécifier un nouveau dossier.
" "Voulez-vous d'abord supprimer %2 ?
" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "Le dossier existe" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:536 MainWindow/SplashScreen.cpp:64 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "Impossible de trouver un thème - ceci ressemble fortement à une erreur d'installation" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:554 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "Plus d'un thème est réglé comme étant par défaut, utilisation du thème %1" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) by itself will work fine on this context if no proper word is available in your language." msgid "by " msgstr "par " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:563 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:576 #, kde-format msgid "Gallery directory cannot be empty.
" msgstr "Impossible d'utiliser un dossier principal vide.
" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:579 #, kde-format msgid "The output directory already exists.
" msgstr "Le dossier de sortie existe déjà.
" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to start" msgstr "Le démarrage a échoué" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:103 #, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Planté" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:106 #, kde-format msgid "Timedout" msgstr "Temps dépassé" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Error when extracting video thumbnails.
"
"Error was: %1
Erreur en extrayant les vignettes vidéo.
"
"L'erreur était: %1
If your images are stored in a non-compressed file format then you may check this; otherwise, this just wastes time during import and export operations.
" "In other words, do not check this if your images are stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in tiff.
" msgstr "" "Si vos images son stockées dans un format de fichier non compressé, alors vous devriez vérifier ceci. Autrement ceci vous fera perdre du temps pendant les opérations d'importations et d'exportations.
" "En d'autres termes, ne vérifiez pas ceci si vos images sont stockées sous forme de jpg, png ou gif mais vérifiez le si elles sont stockées en tiff.
" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:152 #, kde-format msgid "Generate thumbnail images
" msgstr "Générer les vignettes
" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:155 #, kde-format msgid "With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but will of course also make the quality worse if someone wants to see the exported images with larger dimensions.
" msgstr "Avec cette option, vous pouvez limiter les dimensions maximales (en largeur et hauteur) de vos images. En le faisant, vos fichiers exportés seront plus petits, mais perdront cependant en qualité surtout si quelqu'un veut voir les images exportées dans de plus grandes dimensions.
" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:162 #, kde-format msgid "" "When exporting images, bear in mind that there are two things the person importing these images again will need:
"
"1) meta information (image content, date etc.)
"
"2) the images themselves.
The images themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the .kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of people will see them but most likely only download a few of them. It works better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by place them next to each other, so the user can access the images s/he wants.
" msgstr "" "Lorsque vous exportez des images, gardez en mémoire que la personne qui les importera aura besoin de deux choses :
"
"1) les métadonnées (ce qui est sur l'image, date etc.)
"
"2) les images elles-mêmes.
Les images elles-mêmes peuvent indifféremment être placées à côté du fichier « .kim » ou copiées dans le fichier lui-même. Copier les images dans le fichier « .kim » peut être la bonne solution pour les envoyer par email à quelqu'un qui souhaite les avoir toutes. En revanche, si vous mettez les images sur internet pour que tout le monde puisse les voir et télécharger celles qui l'intéressent, il vaut mieux placer les images à côté du fichier « .kim » pour éviter aux gens de devoir les télécharger toutes (ce qui est le cas quand elles sont dans un gros fichier).
" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:241 #, kde-format msgid "Error creating zip file" msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:255 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:274 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Création du fichier d'index" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:286 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Création des vignettes" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:308 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Copie des fichiers image" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:373 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, by choosing import in the file menu.
" "If they find it on a web site, and the web server is correctly configured, all they need to do is simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following line to /etc/httpd/mime.types or similar:" "
application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim" "This will make your web server tell konqueror that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web server will just tell konqueror that it is a plain text file." msgstr "" "
Les autres utilisateurs de KPhotoAlbum devraient maintenant charger le fichier d'importation dans leur base de donnée en choisissant Importer dans le menu fichier.
" "Si ils le trouvent sur un site web et que le serveur est correctement configuré, tout ce qu'ils ont à faire est de cliquer sur le lien depuis Konqueror. Pour activer ceci, votre serveur web doit être configuré pour KPhotoAlbum. Faites le en ajoutant cette ligne ou similaire au fichier /etc/httpd/mime.types : " "
application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim" "Ceci permettra à votre serveur web de dire à Konqueror que le fichier est un fichier KPhotoAlbum quand le lien est cliqué, sinon le serveur web dira seulement à Konqueror que c'est un fichier texte brut." #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:410 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" msgstr "Comment utiliser le fichier d'exportation" #. +> trunk5 #: ImportExport/Import.cpp:39 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: ImportExport/Import.cpp:71 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "
XML file did not specify the source of the images, this is a strong indication that the file is corrupted
" msgstr "Le fichier XML ne précise pas la source des images ce qui est une forte présomption de fichier corrompu.
" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Below is a list of all images that are duplicate in your database.
"
"Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept.
"
"The tag and description from the deleted images will be transferred to the kept image
Ci-dessous la liste de toutes les images qui sont dupliquées dans votre base de données.
"
"Sélectionnez celle que vous voulez fusionner et celles qui doivent être conservées parmi les dupliquées.
"
"La balise et la description des images détruites seront transférées vers l'image conservée.
Below you may see the list of compile- and runtime features KPhotoAlbum has, and their status:
" "%1" msgstr "" "Ci-dessous, vous pouvez voir la liste des fonctionnalités compilées et exécutées par KPhotoAlbum, ainsi que leurs états :
" "%1" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If you compiled KPhotoAlbum yourself, then please review the sections below to learn what to install to get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum from a binary package, please tell whoever made the package about this defect, eventually including the information from the section below.
" #| "In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list
" #| "The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have the developer packages installed, in most distributions they go under names like kdelibs-devel
" msgid "" "If you compiled KPhotoAlbum yourself, then please review the sections below to learn what to install to get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum from a binary package, please tell whoever made the package about this defect, eventually including the information from the section below.
" "In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list
" "The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have the developer packages installed, in most distributions they go under names like kdelibs-devel
" msgstr "" "Si vous avez compilé KPhotoAlbum vous-même, reportez vous aux sections ci-dessous pour apprendre comment faire l'installation pour obtenir la fonctionnalité en question. En revanche, si vous avez directement installé un fichier binaire de KPhotoAlbum, informez le créateur de ce fichier du problème, en lui transmettant éventuellement les informations de la section suivante.
" "S'il vous manque une fonctionnalité et que vous n'avez pas compilé KPhotoAlbum vous-même, réfléchissez à l'éventualité de le faire. Ce n'est vraiment pas si compliqué. Si vous avez besoin d'aide pour compiler KPhotoAlbum, n'hésitez pas à demander de l'aide sur la liste de diffusion de KPhotoAlbum(en anglais).
" "Les étapes pour compiler KPhotoAlbum sont décrites sur la page d'accueil de KPhotoAlbum. Si vous n'avez jamais compilé d'application KDE, assurez vous que les paquets de développements sont installés. Sur la plupart des distributions ils portent des noms du type kdelibs-devel
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KPhotoAlbum has a plug-in system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" #| "
The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki
" msgid "" "KPhotoAlbum has a plug-in system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "
The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki
" msgstr "" "KPhotoAlbum possède un système de modules externes avec beaucoup d'extensions. Vous pouvez entre autres, trouver des modules pour :" "
La bibliothèque des modules externes est appelée et peut être déchargée depuis la base du dictionnaire utilisateur wiki de KDE
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of Exif tags. For this KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite (e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.
" msgstr "" "KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines balises Exif. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par ex. qt-sql-sqlite) doit être installé.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show images with GPS information on a map.
" msgid "" "If KPhotoAlbum has been built with support for Marble, KPhotoAlbum can show images with GPS information on a map.
" msgstr "" "Si KPhotoAlbum a été compilé avec la prise en charge de libkgeomap, KPhotoAlbum peut afficher les images contenant des informations GPS sur une carte.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KPhotoAlbum relies on Qt's Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on video support.
" msgid "" "KPhotoAlbum relies on Qt's Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on video support.
" msgstr "" "KPhotoAlbum s'appuie sur l'architecture Phonon de Qt pour l'affichage des vidéos. Elle même s'appuie sur GStreamer. Si cette fonctionnalité n'est pas activée, consultez sur l'article wiki de KPhotoAlbum sur la prise en charge vidéo.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled without phonon support, or there were missing codecs
" msgstr "Aucun type MIME pour les vidéos n'a été trouvé, ce qui indique que soit Qt a été compilé sans la prise en charge de Phonon, soit des codecs étaient manquants
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Phonon is capable of playing movies of these mime types:" "
Phonon est capable de lire des vidéos ayant ces types Mime :" "
KPhotoAlbum can use ffmpeg to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.
" msgstr "" "KPhotoAlbum peut utiliser ffmpeg pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes permettent d'offrir un aperçu des vidéos dans l'afficheur de vignettes.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum can use ffprobe to extract length information from videos.
" "Correct length information is necessary for correct rendering of video thumbnails.
" msgstr "" "KPhotoAlbum peut utiliser ffprobe pour extraire les informations de longueur des vidéos.
" "Ces informations sont nécessaires pour le rendu correct des vignettes des vidéos.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Modules externes disponibles" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "SQLite database support (used for Exif searches)" msgstr "Prise en charge des bases de donnée SQLite (utilisé pour les recherches Exif)" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." msgstr "Vue cartographique pour les images géolocalisées" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Video support" msgstr "Prise en charge des vidéos" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Video thumbnail support" msgstr "Prise en charge des vignettes vidéo" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Video metadata support" msgstr "Prise en charge des méta-données des vidéos" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:33 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" msgstr[0] "Affichage d'une vignette" msgstr[1] "Affichage de %1 vignettes" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:39 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "( %1 éléments sélectionnés)" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:46 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Total : %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:51 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 correspondance" msgstr[1] "%1 correspondances" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont la date est manquante" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:53 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" msgstr "Quelles images et vidéos afficher" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:57 #, kde-format msgid "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" msgstr "Rechercher des images et vidéos avec une date correcte mais un horodatage non valable" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont les dates et heures manquent" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:59 #, kde-format msgid "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. 11/7-1971)" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont les dates sont partielles (comme 1971 au lieu de 11/07/1971)" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Info" msgstr "Informations de l'image" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter your command to run below:
" "%all will be replaced with a file list
" msgstr "" "Saisissez la commande à lancer ci-dessous :
" "% tous sera remplacé par une liste de fichiers
" #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. For example, if you entered:
" "Then the files you selected would be copied to the /tmp directory
" "You can also use %each to have a command be run once per file.
" msgstr "" "Saisissez la commande que vous voulez lancer sur vos fichiers image. KPhotoAlbum lancera votre commande après avoir remplacé les variables « %tout » avec une de vos fichiers. Par exemple, si vous saisissez :
" "Alors, les fichiers que vous avez sélectionnés devraient être copiés dans le dossier /tmp
" "Vous pouvez aussi utiliser « %chaque » pour lancer votre commande une fois pour chaque fichier.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, kde-format, no-c-format msgctxt "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr " % tous" #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, kde-format, no-c-format msgctxt "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr " % chaque" #. +> trunk5 #: MainWindow/SearchBar.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "# of Items | " "This is the number of different items in the category | " "
Tags Total | " "This is a count of how many tags was made, " "i.e. a simple counting though all the images | "
"
Tags Per Picture | " "This tells you how many tags are on each picture on average | " "
# d'éléments | " "C'est le nombre d'éléments différents dans la catégorie | " "
Balises totales | " "C'est un compteur du nombre de balises qui ont été créées, " " autrement dit un simple compteur de toutes les images | "
"
Balises par images | " "C'est la moyenne du nombre de balises par image | " "
KPhotoAlbum is a powerful free tool to archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change your precious files, it only indexes them and lets you easily find and manage your photos and videos.
" "Start by showing KPhotoAlbum where your photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again.
" "If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of images, press the Load Demo button.
" msgstr "" "KPhotoAlbum est un puissant outil libre permettant d'archiver, étiqueter et gérer vos photos et vidéos. Il ne modifiera pas ou ne changera pas vos précieux fichiers, il ne fera que les indexer vous permettant de trouver et gérer facilement vos photos et vidéos.
" "Commencez par dire à KPhotoAlbum où sont vos photos en cliquant sur Créer ma propre base de données. Choisissez également ce bouton si si vous avez une base de données KPhotoAlbum existante que vous souhaitez utiliser de nouveau.
" "Si vous vous sentez plus à l'aise avec KPhotoAlbum en l'essayant d'abord avec un jeu prédéfini d'images, faites un clic sur le bouton « Lancer la démonstration ».
" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Créer ma propre base de données..." #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Lancer la démonstration" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Vérifier mon jeu de fonctionnalités" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You need to show where the photos and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for you.
" "Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you already have all your images.
" "If you have an existing KPhotoAlbum database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory to start using it again.
" msgstr "" "Vous devez indiquer où se trouvent vos photos et vos vidéos pour que KPhotoAlbum les trouve. Elles doivent toutes se trouver dans un seul dossier racine, par exemple /home/user/Images. Dans ce dossier, vous pouvez avoir autant de sous-dossiers que vous le souhaitez, KPhotoAlbum les trouvera tous pour vous.
" "Soyez rassuré, KPhotoAlbum ne modifiera ou n'éditera aucune de vos images, donc vous pouvez demander simplement à KPhotoAlbum de pointer sur le dossier où vous avez déjà toutes vos images.
" "Si vous avez déjà une base de données KPhotoAlbum ainsi qu'un dossier racine quelque part, faites pointer KPhotoAlbum sur ce dossier pour recommencer à l'utiliser.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " msgstr "Dossier racine des images/vidéos : " #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "Le dossier n'existe pas, le créer ?" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "%1 existe mais n'est pas un dossier" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum does not seem to be built with support for all its features. The following is a list indicating what you may be missing:" "
For details on how to solve this problem, please choose Help|KPhotoAlbum Feature Status from the menus.
" msgstr "" "KPhotoAlbum ne semble pas avoir été compilé avec la prise en charge de toutes ses fonctionnalités. Voici une liste vous indiquant ce qu'il risque de vous manquer :" "
Pour plus de détails sur la manière de corriger ce problème, veuillez utiliser Aide|État des fonctionnalités de KPhotoAlbum depuis les menus.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Vérification des fonctionnalités" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." msgstr "Félicitation : toutes les fonctionnalités dynamiques ont été activées." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:154 #, kde-format msgid "Loading Database" msgstr "Chargement de la base de données" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:161 #, kde-format msgid "Loading Main Window" msgstr "Chargement de la fenêtre principale" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:270 #, kde-format msgid "Searching for New Files" msgstr "Recherche de nouveaux fichiers" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:277 #, kde-format msgid "Loading Plug-ins" msgstr "Chargement des modules externes" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Delete Your Temporary Demo Database
" "I hope you enjoyed the KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it around with the changes you made through this session.
" msgstr "" "Supprimer votre base de données de démonstration ?
" "J'espère que vous avez apprécié la démonstration de KPhotoAlbum. La base de données de démonstration a été copiée dans /tmp. Doit-elle être supprimée maintenant ? Ne pas la supprimer représente une perte de place sur votre disque dur. Cependant, si vous voulez revenir et relancer la démonstration, vous pouvez souhaiter la conserver avec les changements que vous avez saisis au cours de cette session.
" "Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
"
"%1
L'index.xml fourni n'a pas pu être ouvert parce que le dossier donné n'existe pas.
"
"%1
Given index file does not exist, do you want to create following?
"
"%1/index.xml
Le fichier index donné n'existe pas ; voulez-vous créer le fichier suivant ?
"
"%1/index.xml
You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself or its category does not exist in the database.
" "Please review your untagged tag setting under
Vous avez configuré une balise pour les images non-étiquetés, mais cette balise ou sa catégorie n'existe pas dans la base de donnée.
" "Veuillez vérifier votre configuration de la balise non-étiquetée dans
The password protection is only a means of allowing your little sister to look in your images, without getting to those embarrassing images from your last party.
" "In other words, anyone with access to the index.xml file can easily circumvent this password.
" msgstr "" "La protection par mot de passe n'est qu'un moyen de permettre à votre petite soeur de regarder vos images tout en évitant qu'elle tombe sur les images gênantes de votre dernière soirée.
" "En d'autres termes, n'importe quelle personne pouvant accéder au fichier index.xml peut facilement outrepasser le mot de passe.
" "Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-show-again check box?
" msgstr "Réactiver tous les messages préalablement cochés comme ne devant plus être affichés ?
" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1487 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make install. If not, please report this as a bug.
" "KPhotoAlbum will continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later on due to the missing make install.
" msgstr "" "KPhotoAlbum a rencontré une erreur interne (module externe de menu manquant dans MainWindow::Window::setupPluginMenu). Ceci signifie que vous avez oublié de faire un « make install ». Si vous avez compilé KPhotoAlbum vous-même, veuillez lancer un « make install ». Sinon, veuillez rapporter ceci comme un bogue.
" "KPhotoAlbum va continuer son exécution, mais il ne serait pas surprenant qu'il se plante plus tard pour ce motif.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1487 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1499 #, kde-format msgid "Successfully shared image(s). Copying location to clipboard..." msgstr "Images partagées avec succès. Copie de l'emplacement vers le presse-papier..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1502 #, kde-format msgid "Successfully shared image(s)." msgstr "Images partagées avec succès." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1507 #, kde-format msgid "Image sharing failed with message: %1" msgstr "Échec du partage des images avec le message : %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1652 #, kde-format msgid "Open List of Files" msgstr "Ouvrir une liste de fichiers" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1653 #, kde-format msgid "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the files here." msgstr "Vous pouvez ouvrir un jeu de fichiers depuis le dossier racine d'images de KPhotoAlbum en listant les fichiers ici." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1669 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." msgstr "Aucune image correspondant à votre saisie n'a été trouvée." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1669 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Aucune correspondance" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1847 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" msgstr "Largeur des vignettes : %1px (taille du stockage : %2px)" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1905 #, kde-format msgid "" "Unable to find ffmpeg on the system.
" "Without it, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the ffmpeg package
" msgstr "" "Incapable de trouver ffmpeg sur le système.
" "Sans lui, KPhotoAlbum ne sera pas capable d'afficher les vignettes vidéos et les tailles des vidéos. Veuillez installer le paquet ffmpeg
" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1908 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" msgstr "Les vignettes vidéos ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 #: Map/GeoCluster.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1" msgctxt "The number of images in an area of the map" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:174 #, kde-format msgid "Save the current map settings" msgstr "Enregistrer la configuration actuelle de la carte" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:181 #, kde-format msgid "Go to last map position" msgstr "Aller à la dernière position sur la carte" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Thumbnails" msgid "Show thumbnails" msgstr "Voir les vignettes" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:328 #, kde-format msgid "Map view" msgstr "Vue cartographique" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings saved" msgid "Settings saved!" msgstr "Configuration enregistrée" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:341 #, kde-format msgid "Loading coordinates from the images ..." msgstr "Lecture des coordonnées contenues dans les images..." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:357 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." msgstr "Cette image ne possède pas de coordonnées géographiques." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:365 #, kde-format msgid "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "Certaines images sélectionnées ne possèdent pas de coordonnées géographiques." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:375 #, kde-format msgid "Search for geographic coordinates." msgstr "Rechercher les coordonnées géographiques." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:383 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "Aucune image sélectionnée ne possède de coordonnées géographiques." #. +> trunk5 #: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:36 Plugins/ImageCollection.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection." msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:47 #, kde-format msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'." msgid "Unknown (Selection)" msgstr "Inconnu (sélection)" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'" msgid " (Selection)" msgstr " (Sélection)" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A set of images with no description." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:151 Plugins/UploadImageCollection.cpp:57 #, kde-format msgctxt "'Name' of the image directory" msgid "Image/Video root directory" msgstr "Dossier racine des images/vidéos : " #. +> trunk5 #: Plugins/Interface.cpp:106 XMLDB/FileReader.cpp:509 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lieux" #. +> trunk5 #: Plugins/Interface.cpp:120 #, kde-format msgid "Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is rooted at %1. Image path was %2
" msgstr "Les images doivent être placées dans un sous-dossier de KPhotoAlbum. Le dossier racine est %1. L'emplacement des images était %2
" #. +> trunk5 #: Plugins/PurposeMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" "Cette icône indique si KPhotoAlbum est connecté à un appareil Android.\n" "Cliquer sur l'icône pour déclencher la recherche de clients sur le réseau local.\n" "Si le réseau local n'autorise pas de paquets de diffusion entre les clients Android et KPhotoAlbum, effectuez un clic droit sur l'icône et préciser l'adresse de l'appareil Android.\n" "Le client Android peut être téléchargé depuis google play." #. +> trunk5 #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:103 #, kde-format msgid "Android device address: " msgstr "Adresse de l'appareil Android:" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:46 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" msgstr "Impossible de se lier au socket" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you have another KPhotoAlbum application running." msgstr "Impossible de recherche les connexions Android distantes. Ceci est probablement dû à une autre application KPhotoAlbum en cours d'utilisation." #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "Version non valable" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" "Les versions du client distant et de KPhotoAlbum sur l'ordinateur ne correspondent pas.\n" "Version du protocole sur l'ordinateur : %1\n" "Version du protocole sur l'appareil distant : %2" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" msgstr "Filtrer (Alt+F)" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove birthday" msgstr "Supprimer les dates d'anniversaires" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:110 #, kde-format msgid "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age when viewing the images." msgstr "Définissez ici les dates de naissances des personnes reconnues et vous pourrez voir leur age lors de l'affichage des images." #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:508 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personnes" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:236 #, kde-format msgid "Birthday of %1:" msgstr "Date de naissance de %1 :" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter a date..." msgstr "Veuillez saisir la date..." #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:303 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" msgstr "Sélectionnez un élément sur la gauche pour modifier sa date de naissance" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:58 #, kde-format msgid "Category Settings" msgstr "Configuration des catégories" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:79 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:120 #, kde-format msgid "Positionable tags:" msgstr "Balise positionnable :" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with areas within images" msgstr "Les balises de cette catégorie peuvent être associées à des zones des images" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:128 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:148 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Vue préférée :" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:153 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Affichage en liste" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:154 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Affichage en liste avec vignettes personnalisées" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Affichage en icônes" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:156 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Affichage en icône avec vignettes personnalisées" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not saved,Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
" "\"%2\" is a special category name which is reserved and can't be used for a normal category.
" msgstr "" "Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :
" "« %2 » est un nom de catégorie spécial qui est réservé et ne peut pas être utilisé pour une catégorie normale.
" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:275 Settings/CategoryPage.cpp:286 #, kde-format msgid "Invalid category name" msgstr "Nom de catégorie non valable" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
" "A category with this name already exists.
" msgstr "" "Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :
" "Une catégorie portant ce nom existe déjà.
" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
" "There's a pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first.
" msgstr "" "Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2\" » :
" "Une action de renommage de la catégorie « %2 » est prévue. Veuillez premièrement enregistrer cette modification.
" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:304 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" msgstr "Action de renommage prévue non enregistrée" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Do you really want to make \"%1\" non-positionable?
" "All areas linked against this category will be deleted!
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment rendre « %1 » non-positionnable ?
" " " "Toutes les zones associées à cette catégorie seront supprimées !
" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:375 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nouvelle catégorie" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:407 #, kde-format msgid "Really delete category \"%1\"?
" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie « %1 » ?
" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose a category to edit it" msgstr "Choisissez une catégorie pour la modifier" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:37 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "Privilégier la vitesse plutôt que la lisibilité du fichier index.xml" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Compresser le fichier de sauvegarde" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Enregistrement automatique toutes les :" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:48 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:59 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver :" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Infini" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest backup file when it reaches the maximum number of backup files.
" "The index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve disk space.
" msgstr "" "KPhotoAlbum permet de sauvegarder le fichier index.xml sous la forme de copies nommées index.xml~1~ index.xml~2~ etc. KPhotoAlbum supprimera les sauvegardes les plus anciennes lorsque le nombre de sauvegardes maximum spécifié sera atteint.
" "Le fichier index.xml peut devenir assez gros si vous avez de nombreuses images. Dans ce cas, il est utile de demander à KPhotoAlbum de compresser au format zip les fichiers de sauvegarde pour économiser de la place sur le disque dur.
" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:81 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut down this time to approximately half, by checking this check box. The disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.
" msgstr "KPhotoAlbum utilise un simple fichier index.xml comme base de données. Si vous avez beaucoup d'images la lecture de ce fichier peut être longue. Vous pouvez réduire ce temps par moitié en cochant cette option. L'inconvénient est que le fichier index.xml sera moins lisible pour l'être humain.
" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer" msgstr "Informations Exif/IPTC visibles dans l'afficheur" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog" msgstr "Informations Exif/IPTC visibles dans la boîte de dialogue Exif" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" msgstr "Jeu de caractères pour les métadonnées des images" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:39 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Nouvelle recherche de fichier" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" msgstr "Ignorer les extensions de fichiers lors de la recherche de nouvelles images et vidéos" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" msgstr "Sauter les liens symboliques lors de la recherche de nouvelles images" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" msgstr "Ne pas lire les fichiers RAW si des fichiers JPEG/TIFF correspondant existent" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" msgstr "Dossiers à exclure de la recherche de nouveau fichier :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:64 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when started, this does, however, take some time, so instead you may wish to manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance->Rescan for new images
" msgstr "KPhotoAlbum peut rechercher les nouvelles images et vidéos au démarrage. Cependant, cela prend un certain temps. Vous pouvez préférer indiquer manuellement à KPhotoAlbum de rechercher les nouvelles images en utilisant Maintenance / Rechercher de nouvelles images
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:69 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file extension. If this option is set, all files neither in the database nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of their extension. This will take significantly longer than finding files by extension!
" msgstr "KPhotoAlbum recherchera normalement les nouvelles images et vidéos à partir de leur extension de fichier. Si cette option est activée, tous les fichiers qui ne sont ni dans la base de données ni dans la liste de blocage seront vérifiés en fonction de leur type Mime, indépendamment de leur extension. Ceci sera significativement plus long que de rechercher les fichiers en fonction de leur extension !
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:75 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and symbolic links to these files within your image directory.
" msgstr "KPhotoAlbum tente de lire toutes les images qu'elles soient des fichiers réels ou des liens symboliques. Si vous souhaitez ignorer les liens symboliques, cochez cette option. Ceci est utile si pour une raison ou une autre vous avez par exemple à la fois les fichier originaux et les liens symboliques vers ce fichier au sein de votre dossier d'images.
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:80 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files for which matching image files also exist.
" msgstr "KPhotoAlbum est capable de lire certains types d'images RAW. Certains appareils photos stockent simultanément images RAW et images JPEG ou TIFF correspondantes. Cela conduit à des images en double dans KPhotoAlbum, ce qui peut être gênant. Si cette option est cochée, KPhotoAlbum ne lira pas une image RAW pour lesquelles un fichier image correspondant existe.
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.
" msgstr "Les dossiers indiqués ici (séparés par une virgule ,) seront évités pendant la recherche de nouvelles photos. Les dossiers de vignettes de différents outils devraient être configurés ici. Par exemple : xml, Thumbnails, .thumbs, .thumbnails.
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:94 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" msgstr "Paramètres de la détection de version des fichiers" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" msgstr "Essayer de détecter les versions multiples des fichiers" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:101 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" msgstr "Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Texte de remplacement du fichier original :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)" msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original)" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" msgstr "Empiler automatiquement les nouvelles versions des images" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:119 #, kde-format msgid "When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the modified file search regexp it is assumed that an original version of the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the original file replacement text and if that file exists, all associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or moved from the original file to the new one.
" msgstr "Quand KPhotoAlbum recherche des nouveaux fichiers et trouve un fichier qui correspond à l'expression rationnelle de recherche des fichiers modifiés, il est supposé qu'une version originale de l'image existera. Le schéma de l'expression rationnelle sera remplacé par la chaîne de remplacement du fichier original et si ce fichier existe, toutes les métadonnées associées (informations de catégories, de notes, etc.) seront copiées ou déplacées du fichier original vers le nouveau.
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "A perl regular expression that should match a modified file. " "
Une expression rationnelle en Perl qui devrait correspondre à un fichier modifié. " "
A string that is used to replace the match from the File versions search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each string is used to replace the match in the new file's name until an original file is found or we run out of options.
" msgstr "Une chaîne qui est utilisée pour remplacer la correspondance depuis Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers. Ceci peut être une liste séparée par des points-virgules ( ; ). Chaque chaîne est utilisée pour remplacer la correspondance dans le nom du nouveau fichier jusqu'à ce qu'un fichier original ne soit trouvé ou que toutes les options n'aient été épuisés.
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:142 #, kde-format msgid "The tagging is moved from the original file to the new file. This way only the latest version of an image is tagged.
" msgstr "L'étiquetage est déplacé du fichier original vers le nouveau. De cette façon, seule la dernière version d'une image est étiquetée.
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:146 #, kde-format msgid "If this option is set, new versions of an image are automatically stacked and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.
" msgstr "Si cette option est activée, les nouvelles versions d'une image sont automatiquement empilées et placées au sommet de la pile. De cette manière, la dernière version d'une image est affichée quand la pile est détruite, l'état par défaut dans KPhotoAlbum.
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" msgstr "Copier le fichier et l'ouvrir dans une application externe" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" msgstr "Copier l'expression rationnelle de recherche de fichiers :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:164 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" msgstr "Copier le texte de remplacement de fichier :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:170 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an external application. This configuration defines how the new file is named.
" "The regular expression defines the part of the original file name that is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to test-mod.jpg and open the new file in selected application.
" msgstr "" "KPhotoAlbum peut faire une copie d'une image avant de l'ouvrir avec une application externe. Cette configuration définit la manière dont le nouveau fichier doit être nommé.
" "L'expression rationnelle définit les parties du nom du fichier original qui doivent être remplacées par le texte de remplacement . Par exemple l'expression rationnelle « \\.(jpg|png) » et le texte de remplacement « -mod.\\1 » fera une copie de test.jpg vers test-mod.jpg et ouvrira le nouveau fichier dans l'application sélectionnée.
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:181 #, kde-format msgid "EXPERIMENTAL: Tune new image loading for best performance." msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:187 #, kde-format msgid "Type of media on which your images are stored." msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hard" msgid "Hard Disk" msgstr "Dur" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:193 #, kde-format msgid "Network" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:194 #, kde-format msgid "SATA SSD" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:195 #, kde-format msgid "Slow PCIe/NVMe" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:196 #, kde-format msgid "Fast PCIe/NVMe" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Manual Settings" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Tune image loading for best performance based on the type of storage your image database resides on. If your image database resides on multiple media, choose the slowest media type used.
" "Use Manual Settings to configure details of how the loading is performed.
" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:208 #, kde-format msgid "Calculate MD5 checksum while images are being preloaded" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:213 #, kde-format msgid "Calculate MD5 checksums while images are being preloaded. This works well if the storage is very fast, such as an NVMe drive. If the storage is slow, this degrades performance as the checksum calculation has to wait longer for the images to be preloaded.
" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:219 #, kde-format msgid "Number of threads to use for preloading (scouting) images" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:227 #, kde-format msgid "Number of threads to use for preloading images to have them in memory when their checksums are calculated. This should generally be set higher for faster storage, but not more than the number of cores in your CPU. Default is 1, which works well for mechanical hard disks.
" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:233 #, kde-format msgid "Number of threads to use for thumbnailPreloading (scouting) images" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:241 #, kde-format msgid "Number of threads to use for preloading images prior to building thumbnails. Normally this should be set to 1; the exception might be if you have very fast storage.
" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:247 #, kde-format msgid "Number of threads to use for building thumbnails" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Number of threads to use for building thumbnails. If set to 0 this will be set automatically one less than the number of cores, at least one and no more than three. If you have fast storage and a CPU with many cores, you may see benefit from setting this to a larger value.
" "KPhotoAlbum must be restarted for changes to take effect.
" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Chargement de nouvelles images" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Faire confiance à la date des images :" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Use Exif orientation information" msgstr "Utiliser les informations d'orientation Exif" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use Exif description" msgstr "Utiliser la description Exif" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" msgstr "Éliminer les descriptions par défaut générées par l'appareil photo" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" msgstr "Utiliser la vignette intégrée dans un fichier RAW ou RAW demi-taille" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" msgstr "Taille requise pour la vignette :" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Afficher l'histogramme" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Use linear scale for histogram" msgstr "Utiliser une échelle linéaire pour l'histogramme" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:116 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" msgstr "Taille des colonnes de l'histogramme de la barre de dates :" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:137 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Catégorie pour les albums virtuels :" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:153 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" msgstr "Rechercher les appareil Android au démarrage" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.
" "However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).
" "If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.
" msgstr "" "KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir des informations Exif. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la date du fichier.
" "Cependant, cette information sera fausse si l'image à été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa date de numérisation).
" "Si vous numérisez seulement vos images, contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez répondre non. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez répondre oui. Sinon, répondez demander. Cela vous permettra de préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un appareil photo numérique.
" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason for not using this information to get a default rotation of your images, uncheck this check box.
" "Note: Your digital camera may not write this information into the images at all.
" msgstr "" "Les images JPEG peuvent contenir des informations sur leur orientation. Si vous avez une raison de ne pas utiliser cette information afin d'obtenir une rotation par défaut de vos images, décochez cette case.
" " " "Remarque : votre appareil photo numérique peut également ne pas écrire cette information dans vos images.
" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:179 #, kde-format msgid "JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if you want to use this as a default description for your images.
" msgstr "Les images JPEG peuvent contenir une description. Utilisez cette case pour indiquer que vous souhaitez l'utiliser comme description par défaut.
" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:184 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the plugin system as if it did.
" "KPhotoAlbum does this by defining the current album to be the current view - that is, all the images the browser offers to display.
" "In addition to the current album, KPhotoAlbum must also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined in the following way:" "
Most users would probably want to specify Events here.
" msgstr "" "KPhotoAlbum partage des modules externes avec d'autres logiciels de gestion d'images dont certains utilisent le concept d'album. KPhotoAlbum n'utilise pas ce concept mais se comporte comme s'il le faisait vis-à-vis du système de modules externes pour permettre à certains modules de fonctionner.
" "Pour ce faire, KPhotoAlbum désigne l'album en cours comme affichage en cours d'utilisation - c'est-à-dire toutes les images que le navigateur affiche.
" "En plus de l'album en cours, KPhotoAlbum doit également fournir une liste de tous les albums. Cette liste est définie de la façon suivante :" "
La spécification d'évènements à cet endroit devrait convenir à la plupart des utilisateurs.
" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:200 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" msgstr "Afficher l'écran de démarrage de KPhotoAlbum pendant le chargement de l'application." #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:204 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon in the status bar to start listening." msgstr "" "
KPhotoAlbum est capable d'afficher vos image d'appareils Android.
" " " "KPhotoAlbum s'associera automatiquement à l'application Android. Cela nécessite cependant que KPhotoAlbum de votre ordinateur détecte les messages multicast. En cochant cette case, KPhotoAlbum le fera automatiquement à son démarrage. Vous pouvez alternativement cliquer sur l'icône de connexion de la barre d'état pour démarrer la détection.
" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Some cameras automatically store generic comments in each image. These comments can be ignored automatically.
" "Enter the comments that you want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact comment, including all whitespace.
" msgstr "" "Certains appareils photo enregistrent des commentaires génériques dans chaque image. Ces commentaires peuvent être ignorés automatiquement.
" " " "Saisissez les commentaires que vous voulez ignorer dans la zone de saisie, un par ligne. Soyez certain d'ajouter les commentaires exacts, y compris les espaces.
" #. +> trunk5 #: Settings/PluginsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose Plugins to load:" msgstr "Choisir les modules externes à charger :" #. +> trunk5 #: Settings/PluginsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened" msgstr "Différer le chargement des modules externes jusqu'à l'ouverture du menu leur correspondant" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:224 #, kde-format msgid "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?" msgstr "Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs informations Exif sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne pas être fiable au cas où l'image aurait été numérisée. Par conséquent, la question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos images ?" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:230 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" msgstr "Faire confiance à l'horodatage ?" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:373 XMLDB/FileReader.cpp:510 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Évènements" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:374 XMLDB/FileReader.cpp:511 #, kde-format msgid "untagged" msgstr "Images non étiquetées" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" msgstr "Recherche de versions de fichier" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Birthdays" msgstr "Anniversaires" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Groupes de balises" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Exif/IPTC Information" msgstr "Informations Exif/IPTC" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Database Backend" msgstr "Moteur de bases de données" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" msgstr "Catégories et groupes :" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "Choisissez un group sur le côté gauche pour lui ajouter des balises" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page.The group \"%1\" already exists.
" msgstr "Le groupe « %1 » existe déjà.
" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" msgstr "Impossible d'ajouter le groupe" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:448 Settings/TagGroupsPage.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" msgstr "Renommer le groupe" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" msgstr "Nouveau nom du groupe :" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?
" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgstr "Supprimer le groupe" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renommer « %1 »" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete \"%1\"" msgstr "Supprimer « %1 »" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Tag Name" msgstr "Nouveau nom de la balise" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tag name:" msgstr "Nom de la balise :" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:775 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?
"
"Supprimer cet élément effacera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images qui le contiennent.
If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, then you will see a small tool tip window displaying information about the thumbnails. This window includes a small preview image. This option configures the image size.
" msgstr "Si vous sélectionnez Paramètres -> Voir les info-bulles vous verrez une petite fenêtre d'info-bulle donnant des informations sur l'image dans l'affichage en vignettes. Cette petite fenêtre comprend un petit aperçu de l'image. Cette option définit la taille de cet aperçu.
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild of the thumbnail database.
" msgstr "Taille des vignettes d'images. Modifier ici la taille des aperçus provoque la reconstruction de la base de données d'aperçus.
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image database, only those thumbnails that are needed are actually built. This means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain responsive even if you have lots of images.
" "If this is not set, KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while browsing.
" msgstr "" "Si activé, les vignettes sont construits sur demande. Lorsque vous parcourez votre base de données d'images, seuls les aperçus nécessaires sont calculés. Cela signifie que si vous changez la taille des vignettes, KPhotoAlbum restera réactif même si vous possédez beaucoup d'images.
" " " "Si désactivé, KPhotoAlbum calculera toujours les vignettes de toutes les images dès que possible. Cela signifie que si de nouvelles images sont trouvées, KPhotoAlbum construira immédiatement leur vignettes et vous n'aurez aucun délai lors de votre navigation.
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134 #, kde-format msgid "Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.
" msgstr "Sélectionne le ratio (longueur/largeur) des cellules contenant les vignettes.
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "How thick the cell padding should be.
" msgstr "Épaisseur de la bordure des cellules contenant les vignettes.
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Background color to use in the thumbnail viewer
" msgstr "Couleur d'arrière-plan à utiliser dans l'affichage par vignettes
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144 #, kde-format msgid "If you want to see grid around your thumbnail images, select this option.
" msgstr "Si vous voulez voir la grille autour des vignettes, sélectionnez cette option.
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148 #, kde-format msgid "Checking this option will show the base name for the file under thumbnails in the thumbnail view.
" msgstr "La sélection de cette option affichera le nom de base du fichier sous les vignettes dans l'affichage en vignettes
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152 #, kde-format msgid "Checking this option will show the Categories for the file under thumbnails in the thumbnail view
" msgstr "La sélection de cette option affichera les catégories du fichier sous les vignettes dans l'affichage en vignettes
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156 #, kde-format msgid "When you are browsing, and the count gets below the value specified here, the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue showing the browser until you press Show Images
" msgstr "Lorsque vous naviguez dans les catégories et que le nombre d'images sélectionnées passe en dessous de la valeur spécifiée ici, les vignettes sont affichées automatiquement. Sinon, vous continuez à voir le navigateur de sélection jusqu'à ce que vous pressiez Voir les vignettes
" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:35 #, kde-format msgid "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon as the image has been annotated." msgstr "Si une balise est sélectionnée ici, elle sera automatiquement ajoutée aux nouvelles images (non-étiquetées), pour qu'elles puissent être trouvées facilement. La balise sera supprimée dès que l'image aura été annotée." #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:56 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" msgstr "Afficher la balise non-étiqueté comme une balise normale" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:65 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Aucune sélection" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:124 #, kde-format msgid "New tag added" msgstr "Nouvelle balise ajoutée" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used for untagged images now.
" "Please save now, so that this tag will be stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an error about this tag being not present on the next start.
" msgstr "" "La nouvelle balise « %1 » a été ajoutée à la catégorie « %2 » et sera maintenant utilisée pour les images non-étiquetées.
" " " "Veuillez enregistrer maintenant, afin que cette balise soit contenue dans la base de données. Sinon, elle sera perdue, et une erreur se produira au prochain démarrage car cette balise ne sera plus présente.
" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" msgstr "Lancement d'un diaporama depuis l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" msgstr "Affichage des images et vidéos depuis l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Intervalle de défilement :" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:50 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seconde(s)" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Image cache:" msgstr "Cache d'image :" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:59 #, kde-format msgid " Mbytes" msgstr " Mo" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" msgstr "Taille standard dans l'afficheur :" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" msgstr "Toute la taille de l'afficheur" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Taille réelle de l'image" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" msgstr "Taille réelle de l'image si possible" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Set the standard size for images to be displayed in the viewer.
" " " "Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or shrunk to fill the viewer window.
" " " "Natural Image Size indicates that the image will be displayed pixel for pixel.
" " " "Natural Image Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the viewer.
" msgstr "" "Définit la dimension d'affichage standard des images dans l'afficheur.
" " " "Toute la taille de l'afficheur indique que les images seront étirées ou réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre d'affichage.
" " " "Taille réelle de l'image indique que les images seront affichées pixel pour pixel.
" " " "Taille réelle de l'image si possible indique que les images seront affichées pixel pour pixel si la taille de la fenêtre d'affichage le permet mais seront réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre si nécessaire.
" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Scaling algorithm:" msgstr "Algorithme de mise à l'échelle :" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Fastest" msgstr "Plus rapide" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Meilleur" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:86 #, kde-format msgid "When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less smooth scaling method.
" msgstr "Quand il affiche des images, KPhotoAlbum effectue normalement une mise à l'échelle lissée. Si cette option n'est pas sélectionnée KPhotoAlbum utilisera une méthode de mise à l'échelle plus rapide mais moins lissée.
" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:32 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Lancer en plein écran" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:39 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/Delegate.cpp:248 #, kde-format msgctxt "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of the video length." msgid "video" msgstr "vidéo" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "The action enables/disables filtering of images in the thumbnail view." msgid "Toggle filter" msgstr "Basculer le filtre" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:35 #, kde-kuit-format msgid "PressReally reorder thumbnails?
" "By dragging images around in the thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réordonner les vignettes ?
" "En tirant les images autour de l'afficheur de vignettes, vous les réorganisez. C'est très utile lorsque vous ne connaissez pas la date exacte des images. Néanmoins, si les images sont correctement horodatées, il peut être judicieux d'utiliser Maintenance -> Tout trier par date et heure ou Images -> Trier la sélection par date et heure
" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:108 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" msgstr "Réordonner les vignettes" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:2 #, kde-format msgid "" "On KPhotoAlbum's home page www.kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.
" "\n" msgstr "" "Sur le site internet de KPhotoAlbum (http://www.kphotoalbum.org/), vous pourrez voir quelques vidéos\n" "mettant en scène certaines des\n" "nombreuses fonctionnalité de KPhotoAlbum.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:9 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF versions are available at KDE documentation site.
" "\n" msgstr "" "Le livret d'utilisation de KPhotoAlbum est accessible à partir du menu d'aide. En ligne et Les versions PDF sont disponibles sur site de documentation KDE.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:15 #, kde-format msgid "" "It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to
Il est possible de créer de nouvelles catégories - en remplacement\n" "de Personnes, Lieux, et Mots-clés - sur la page\n" "d'annotation. \n" "Utilisez le menu Paramètres -> Configurer KPhotoAlbum et choisissez Catégories dans la barre latérale,\n" "pour ajouter ou supprimer une catégorie.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:25 #, kde-format msgid "" "You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.
" "\n" msgstr "" "Vous pouvez renommer ou effacer une personne, un lieu, un mot clé ou autre\n" "en cliquant sur l'élément avec le bouton droit dans la fenêtre des propriétés de l'image.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:32 #, kde-format msgid "" "When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.
" "\n" "Examples:\n" "
Pour exporter en HTML vous devez spécifier un dossier racine pour\n" "les images. Vous pouvez spécifier ici n'importe quel protocole pris en charge par KDE, comme FTP ou\n" "fish.
" "\n" "Exemples :\n" "
New images are automatically marked as
\n"
"Once you are done tagging an image just click
Les nouvelles images sont automatiquement marquées comme Non étiquetée. Vous\n" "pouvez facilement rechercher ces images depuis la fenêtre principale en cliquant l'icône approprié.\n" "Une fois que vous avez fini d'étiqueter une image cliquez simplement sur Terminé et le drapeau\n" " « non étiqueté » est automatiquement enlevé. A l'inverse, le bouton « Continuer plus tard » \n" "termine l'étiquetage mais laisse le drapeau « non étiqueté » intact.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:59 #, kde-format msgid "" "You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates checksums for\n" "the images.
" "\n" msgstr "" "Vous pouvez réordonner les images sur votre disque dur après les avoir chargés dans\n" "KPhotoAlbum - KPhotoAlbum s'en souviendra toujours puisqu'il calcule des sommes de contrôle\n" "pour les images.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:67 #, kde-format msgid "" "It is possible to associate images with categories.
" "\n" "That way when browsing, say people, you may get a small icon for each person with\n" "e.g. the person's face.
" "\n" "To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"
Il est possible d'associer des images à des catégories.
" "\n" "De cette façon lorsque vous parcourez des catégories portant des noms de personnes,\n" "vous pouvez avoir une petite icône pour chaque personne avec par exemple le visage de la personne.
" "\n" "Pour spécifier une icône pour une personne, chargez la personne dans l'afficheur, faites un zoom \n" "sur la partie à transformer en icône et choisissez\n" "Afficher l'éditeur de catégories. Ceci amènera une boîte de dialogue où vous pourrez\n" "trouver la personne et placer l'image.\n" "
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:80 #, kde-format msgid "" "You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "
" "\n" msgstr "" "Vous pouvez fermer la fenêtre d'annotation des images (celle où vous définissez\n" "les personnes, les lieux, etc. pour les images) en pressant les touches Ctrl+Entrée.\n" "
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:88 #, kde-format msgid "" "To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing list at http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.
" "\n" msgstr "" "Pour compléter votre information sur les dernières évolutions de KPhotoAlbum et pour obtenir de l'aide sur l'utilisation et le développement de KPhotoAlbum, vous êtes les bienvenus si vous vous joignez à la liste de distribution de KPhotoAlbum à http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:94 #, kde-format msgid "" "To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel #kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum
" "\n" msgstr "" "Pour évoquer KPhotoAlbum avec d'autres utilisateurs et développeurs et poser n'importe quelle question vous venant à l'esprit, n'hésitez pas à nous rejoindre sur le canal IRC #kphotoalbum@freenode ou http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:100 #, kde-format msgid "" "You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.
" "\n" "If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.
" "\n" "-- Tip contributed by Eivind Kjorstad
" "\n" msgstr "" "Vous pouvez réorganiser les images en glissant et déposant une image sur\n" "une autre. Si vous la déposez sur le bord gauche, elle sera placée par dessus\n" "l'autre. Si vous la placez sur le bord droit elle sera glissée dessous.
" "\n" "-- Astuce ajoutée par Eivind Kjorstad
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:110 #, kde-format msgid "" "\n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "
" "\n" "-- Tip contributed by Rafael Beccar
" "\n" msgstr "" "\n" "Dans l'affichage en vignettes, vous pouvez modifier les dimensions de la grille\n" "en cliquant sur le bouton central de la souris et en tirant.\n" "Sur la plupart des systèmes, vous pouvez émuler le bouton central en cliquant\n" "simultanément sur les boutons droit et gauche.
" "\n" "-- Astuce proposée par Rafael Beccar
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:121 #, kde-format msgid "" "You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.
" "\n" msgstr "" "Vous pouvez noter les images en utilisant des chiffres de 0 à 5 sur le clavier, alors que vous êtes\n" "dans la vue par vignettes ou l'afficheur d'images. Dans le dialogue d'annotation, vous pouvez noter\n" "les images en choisissant le nombre d'étoiles approprié.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:130 #, kde-format msgid "" "Sometimes it is useful to group several related images into an image stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on Thumbnail\n"
"View and then pressing
Il est quelquefois utile de regrouper plusieurs images qui sont en rapport dans une pile d'images.\n" "Vous pouvez faire fusionner plusieurs images dans une pile en les sélectionnant d'abord dans Affichage\n" "des Vignettes puis en appuyant sur Ctrl+3 ou en sélectionnant Faire fusionner les images\n" "dans une pile depuis le menu.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:139 #, kde-format msgid "" "When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this feature,\n"
"choose
\n" "
Pendant la recherche de nouvelles images, KPhotoAlbum peut automatiquement, placer les nouvelles versions\n" "des images dans des piles en analysant leur nom de fichier. Pour configurer cette fonctionnalité,\n" "choisissez « Configurer KPhotoalbum... » dans le menu Paramètres et choisissez les valeurs appropriées\n" "dans l'onglet « Recherche de fichiers et versions ».
" "\n" "\n" "
KPhotoAlbum can display the age of people on an image.
" "\n" "\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under
KPhotoAlbum peu afficher l'âge des personnes sur les images.
" "\n" "\n"
"Pour activer cette fonctionnalité, saisissez les dates de naissance dans
KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.
" "\n" "\n"
"To use this functionality, use the
KPhotoAlbum peut détecter et reconnaître les visages sur les photos.
" "\n" "\n"
"Pour utiliser cette fonctionnalité, cliquez sur le bouton
You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to a face).
" "\n" "\n"
"To do so, make sure that the checkbox
\n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to associate it with a tag.\n" "
" "\n" msgstr "" "Vous pouvez associer des balises à une zone d'une image (e.g. associer un nom à un visage.
" "\n" "\n"
"Pour cela, assurez vous que la case à cocher
\n" "Une fois ceci effectué, vous pouvez glissez la souris sur l'aperçu de la boîte de dialogue d'annotation pour\n" "marquer une zone. Ouvrez le menu contextuel (clic droit) sur la zone pour lui associer une balise.\n" "
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:194 #, kde-format msgid "" "\n"
"In the annotation dialog, you can hit
\n"
"Dans la boîte de dialogue d'annotation, vous pouvez saisir
This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab.com.
" "\n" msgstr "" "Ceci est la dernière astuce. Si vous connaissez d'autres trucs et astuces, merci de les envoyer\n" "par courrier électronique à l'adresse kphotoalbum@kdab.com
" "\n" #. +> trunk5 #: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Erreur pendant la suppression des fichiers" #. +> trunk5 #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." msgstr "Impossible de copier « %1 » vers « %2 »." #. +> trunk5 #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64 #: Utilities/DemoUtil.cpp:98 XMLDB/FileReader.cpp:521 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Erreur pendant l'exécution de la démo" #. +> trunk5 #: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 » dont la démonstration a besoin." #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:72 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Nom de fichier : " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Date : " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:89 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" msgstr " (%1:1)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:96 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" msgstr "(1:1)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:98 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" msgstr "(1:%1)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:99 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Dimension d'image : " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Étiquette : " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:161 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Description : " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day" #| msgid_plural "%1 days" msgctxt "As in 'The baby is 1 day old'" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day" #| msgid_plural "%1 days" msgctxt "As in 'This happened 1 day ago'" msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 month" #| msgid_plural "%1 months" msgctxt "As in 'The baby is 1 month old'" msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "1 mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 month" #| msgid_plural "%1 months" msgctxt "As in 'This happened 1 month ago'" msgid "1 month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "1 mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 year" #| msgid_plural "%1 years" msgctxt "As in 'The baby is 1 year old'" msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "1 an" msgstr[1] "%1 ans" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 year" #| msgid_plural "%1 years" msgctxt "As in 'This happened 1 year ago'" msgid "1 year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "1 an" msgstr[1] "%1 ans" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:367 Utilities/DescriptionUtil.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short for: x megapixels" #| msgid " (%1MP)" msgid " (%1)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:369 #, kde-format msgid " (< %1)" msgstr "" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short for: x megapixels" #| msgid " (%1MP)" msgctxt "E.g. ' (1-2 years)'" msgid " (%1-%2)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short for: x megapixels" #| msgid " (%1MP)" msgctxt "E.g. ' (7 months-1 year)'" msgid " (%1-%2)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short for: x megapixels" #| msgid " (%1MP)" msgctxt "E.g. ' (1-2 years ago)'" msgid " (%1-%2)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short for: x megapixels" #| msgid " (%1MP)" msgctxt "E.g. '(7 months ago-1 year ago)'" msgid " (%1-%2)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" msgstr "Configurer l'image de la catégorie" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Balise :" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Image courante :" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Nouvelle image :" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Définir" #. +> trunk5 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:368 Viewer/ImageDisplay.cpp:392 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:453 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Profondeur de couleur insuffisante pour ce filtre" #. +> trunk5 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:512 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" msgstr "[ zoom x%1 ]" #. +> trunk5 #: Viewer/InfoBox.cpp:82 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" msgstr "Afficher la position géographique des images sur une carte" #. +> trunk5 #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:46 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "" "" "
" "
" "
" "
" "
" "
The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!
" "Chances are you will be able to read this file, but when writing it back, information saved in the newer version will be lost
" msgstr "" "La base de données de fichiers (index.xml) provient d'une nouvelle version de KPhotoAlbum !
" " " "Il est probable que vous puissiez lire ce fichier mais, lors de sa mise à jour, les informations enregistrées par la nouvelle version seront perdes
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:60 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" msgstr "La version de index.xml ne correspond pas" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Line %1, column %2: duplicate category '%3'
" "Choose continue to ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel to quit.
" msgstr "" "Ligne %1, colonne %2 : catégorie dupliquée « %3 »
" " " "Choisissez continuer pour ignorer la catégorie redéfinie et tenter une réparation automatique, ou annuler pour quitter.
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:192 XMLDB/FileReader.cpp:291 #, kde-format msgid "Error in database file" msgstr "Erreur dans le fichier de la base de données" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories any more.
" "This may mean that – if you use a locale other than English – some of your categories are now displayed in English.
" "You can manually rename your categories any time and then save your database.
" "In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" and \"Media Type\". You can delete those.
" msgstr "" "Cette version de KPhotoAlbum ne traduit plus les catégories « standards ».
" "Cela signifie que certaines de vos catégories seront affichées en anglais.
" "Vous pouvez à tout moment les renommer manuellement et enregistrer votre base de données.
" "Dans certains cas, deux nouvelles catégories vides peuvent apparaître, « Dossier » et « Type de média ». Vous pouvez les supprimer.
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:253 #, kde-format msgid "Changed standard category names" msgstr "Nom des catégories standards modifiées" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum.
" "Manual repair required!
" msgstr "" "Ligne %1, colonne %2 : entrée dupliquée pour le fichier « %3 » avec une somme de contrôle MD5 différente.
" " " "Réparation manuelle nécessaire !
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.
" "In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.
" "You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif Info to reread the information.
" "Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.
" msgstr "" "Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.
" "Dans le menu Maintenance, vous trouverez l'entréeAfficher les images et vidéos ayant des dates incomplètesque vous pouvez utiliser pour retrouver les images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes.
" "Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que les informations Exif ou les dates de fichier sont exactes et exécuter Maintenance / Lire les informations Exif pour relire ces informations." "Enfin, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter Maintenance / Tout trier par date et heure pour les trier dans la base de données.
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:414 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" msgstr "Les images/vidéos ne sont pas triées" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Not all the images in the database have information about image sizes; this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.
" "Not doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - that is all - so there is no urgency in doing it.
" msgstr "" "Certaines images de la base de données n'ont pas d'informations de dimensions. Ces informations sont nécessaires pour optimiser l'affichage en vignettes. Pour résoudre ce problème, utiliser le menu Maintenance et choisir Supprimer toutes les vignettes puis, dans le même menu Construire les vignettes.
" "Ignorer cette maintenance ne provoque qu'un plus grand espace autour des images dans l'affichage en vignettes. Il ne s'agit donc pas d'une action urgente.
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:432 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" msgstr "Certaines images n'ont pas d'information de dimension" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:446 #, kde-format msgctxt "repair merged tags" msgid "" "Inconsistencies were found and repaired in your database. Some categories now contain tags that were merged during the repair.
" "The following tags require manual inspection:" "
All affected images have also been marked with a tag KPhotoAlbum - manual repair needed.
" msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database backend" msgid "Database repair required" msgstr "Moteur de bases de données" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:493 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an installation error
" "If you have installed KPhotoAlbum yourself, then you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point to the topmost installation directory.
" "If you for example ran cmake with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the following environment variable setup (this example is for Bash and compatible shells):
" "export KDEDIRS=/usr/local/kde
" "In case you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where setting the PATH environment variable
" msgstr "" "KPhotoAlbum n'a pas réussi à charger sa configuration par défaut, ce qui indique une erreur d'installation.
" "Si vous avez installé KPhotoAlbum vous même, n'oubliez pas de définir la variable d'environnement KDEDIRS, sur le dossier racine de l'installation.
" "Par exemple, si vous avez lancé « configure » avec --prefix=/usr/local/kde, vous devez définir la variable d'environnement de la façon suivante (cet exemple concerne les environnements compatibles Bash) :
" "export KDEDIRS=/usr/local/kde
" "Si vous avez déjà défini la variable KDEDIRS, complétez simplement la chaîne comme vous le feriez pour la variable d'environnement PATH.
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:501 #, kde-format msgid "No default setup file found" msgstr "Fichier de configuration par défaut introuvable" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:534 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" msgstr "Erreur à la ligne %1 colonne %2 du fichier %3 : %4" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:536 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" msgstr "La récupération de la sauvegarde : %1 a échoué" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:547 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" msgstr "Erreur dans le fichier %1 : aucun élément trouvé" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:553 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" msgstr "Erreur dans le fichier %1 : « KPhotoAlbum » attendu comme premier élément mais « %2 » trouvé." #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Could not save the image database to XML.
" "File %1 could not be opened because of the following error: %2" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la la base de données d'images en XML.
" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:73 XMLDB/FileWriter.cpp:105 XMLDB/FileWriter.cpp:114 #, kde-format msgid "Error while saving..." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement..." #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Failed to remove old version of image database.
" "Please try again or replace the file %1 with file %2 manually!
" msgstr "" "Impossible d'enlever l'ancienne version de la base de données d'images.
" "Veuillez réessayer ou remplacer le fichier %1 avec le fichier %2 manuellement !
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Failed to move temporary XML file to permanent location.
" "Please try again or rename file %1 to %2 manually!
" msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier XML vers son emplacement définitif.
" "Veuillez réessayer ou renommer le fichier %1 vers le fichier %2 manuellement !
" #. +> trunk5 #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:48 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip « %1 »" #. +> trunk5 #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:48 XMLDB/NumberedBackup.cpp:53 #, kde-format msgid "Error Making Numbered Backup" msgstr "Erreur durant la sauvegarde numérotée" #. +> trunk5 #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:53 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1 dans le fichier compressé %2" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:52 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Erreur à la lecture de l'élément suivant" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:55 #, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" msgstr "On attendait une instruction de départ ou d'arrêt mais %1 a été lu" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:60 #, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" msgstr "Devait lire %1 mais a lu %2" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:71 #, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" msgstr "Ue instruction de fin était attendue mais %1 a été lu" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:89 #, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" msgstr "La lecture d'une instruction de départ < %1 > était attendue" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:95 #, kde-format msgid "" "An error was encountered on line %1, column %2:
Une erreur se trouve à la ligne %1, colonne %2 :
Additional error information:
Informations supplémentaires sur l'erreur :
Database path:
Emplacement de la base de données :
KPhotoAlbum can use ffmpeg or MPlayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.
" #~ "In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems extracting the length of videos and also often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.
" #~ msgstr "" #~ "KPhotoAlbum utilise MPlayer pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos dans le lecteur de vignettes.
" #~ "Dans la mesure du possible vous devriez installer le paquet MPlayer2 de préférence au paquet MPlayer puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le paquet MPlayer. MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans l'extraction des tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction des vignettes utilisées pour parcourir les vignettes vidéo.
" #~ msgid "Only with MPlayer1" #~ msgstr "Seulement avec MPlayer1" #~ msgid "" #~ "Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.
" #~ "Without either of these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package
" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver ffmpeg ou MPlayer sur le système.
" #~ "Sans l'un des deux, KPhotoAlbum ne sera pas capable d'afficher les vignettes de vidéos et les leur longueur. Veuillez installez l'un des paquets ffmpeg ou MPlayer2
" #~ msgid "You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install that if at all possible, as that version has much better support for extracting thumbnails from videos.
" #~ msgstr "MPlayer est installé sur votre système mais malheureusement ce n'est pas la version 2. Sur la plupart des systèmes, MPlayer2 est un paquet séparé ; s'il vous plaît, installez-le dans la mesure du possible puisque cette version est plus efficace pour extraire les vignettes des vidéos.
" #~ msgid "MPlayer is too old" #~ msgstr "MPlayer est trop ancien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "There was an error while executing the SQL backend command. The error is likely due to a broken database file.
" #~ "To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
" #~ "For debugging: the command that was attempted to be executed was:
"
#~ "%1
The error message obtained was:
"
#~ "%2
Il y a eu une erreur pendant l'exécution de la commande du moteur SQL. L'erreur est le plus souvent due à un fichier de base de donnée endommagé.
" #~ "Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».
" #~ "Pour débogage : la commande qui a tenté d'être exécuté était :
"
#~ "%1
Le message d'erreur obtenu était :
"
#~ "%2
Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.
" #~ msgstr "Attention : définir les données depuis les champs EXIF peut écraser des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de définition des propriétés des images.
" #~ msgid "Not all images in the database have lens information.Error while reading information about %1. This is most likely because the directory does not exist.
" #~ msgstr "Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement dû à un dossier manquant.
" #~ msgctxt ".kim files" #~ msgid "KPhotoAlbum Export Files" #~ msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum" #~ msgid "Export Configuration / Copy Images" #~ msgstr "Exporter la configuration / copier les images" #~ msgid "Copying Images" #~ msgstr "Copie des images" #~ msgid "Config file" #~ msgstr "Fichier de configuration" #~ msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images" #~ msgstr "Démarre KPhotoAlbum avec un jeu d'images de démonstration préfabriqué" #~ msgid "Import file" #~ msgstr "Importer un fichier..." #~ msgid "Don't start listening for android devices on startup." #~ msgstr "Ne pas démarrer la recherche d'appareil Android au démarrage." #~ msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of EXIF images for existing images" #~ msgstr "Patch pour trier les images dans la vue des vignettes, lecture des informations temporelle hors image Exif pour les images existantes" #~ msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog." #~ msgstr "Boîte de dialogue." #~ msgid "Automatically Stack Images" #~ msgstr "Empiler automatiquement les images" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy image to..." #~ msgstr "Copier l'image vers..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link image to..." #~ msgstr "Copier l'image vers..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Removing items" #~ msgstr "Effacer les éléments" #~ msgid "Feature Status" #~ msgstr "État des fonctionnalités" #~ msgid "" #~ "Images store information like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and shutter-speed in what is known as EXIF information.
" #~ "KPhotoAlbum uses the EXIV2 library to read EXIF information from images
" #~ msgstr "" #~ "Les images contiennent des informations comme la date ou l'image a été prise, l'angle de prise de vue, la longueur focale et la vitesse d'obturation dans ce qui est appelé les informations EXIF.
" #~ "KPhotoAlbum utilise la bibliothèque EXIV2 pour lire les informations EXIF des images
" #~ msgid "" #~ "KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.
" #~ msgstr "" #~ "KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines balises EXIF. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par ex. qt-sql-sqlite) doit être installé.
" #~ msgid "" #~ "If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face detection and recognition features are enabled in the annotation dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Si KPhotoAlbum a été compilé avec la prise en charge de libkface, les fonctions de détection et de la reconnaissance de visages sont activées dans la boîte de dialogue d'annotation.
" #~ msgid "" #~ "KPhotoAlbum uses MPlayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.
" #~ "If at all possible you should install the MPlayer2 package rather than the MPlayer package, as it has important improvements over the MPlayer package. MPlayer (in contrast to MPlayer2) often has problems extracting the length of videos and also often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails.
" #~ msgstr "" #~ "KPhotoAlbum utilise MPlayer pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos dans le lecteur de vignettes.
" #~ "Dans la mesure du possible vous devriez installer le paquet MPlayer2 de préférence au paquet MPlayer puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le paquet MPlayer. MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans l'extraction des tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction des vignettes utilisées pour parcourir les vignettesttes vidéo.
" #~ msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)" #~ msgstr "Prise en charge des bases de donnée SQLite (utilisé pour les recherches EXIF)" #~ msgid "EXIF info supported" #~ msgstr "Information EXIF prise en charge" #~ msgid "Face detection and recognition support" #~ msgstr "Prise en charge de la détection et la reconnaissance de visages" #~ msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" #~ msgstr "Rechercher des images et vidéos dont la date est manquante" #~ msgid "Image Info" #~ msgstr "Informations de l'image" #~ msgid "Reading file properties" #~ msgstr "Lecture des propriétés du fichier" #~ msgid "Reading File Properties" #~ msgstr "Lecture des propriétés du fichier" #~ msgid "Decrease thumbnail storage size" #~ msgstr "Diminuer la taille de vignettes stockées" #~ msgid "Increase thumbnail storage size" #~ msgstr "Augmenter la taille vignettes stockées" #~ msgid "Remove Tokens" #~ msgstr "Supprimer les jetons" #~ msgid "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is writable." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données EXIF. Vérifiez que le dossier racine est accessible en écriture." #~ msgid "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)" #~ msgstr "Recréer la base de données de recherche Exif nécessite de recompiler KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)" #~ msgid "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)" #~ msgstr "Lire les informations Exif des fichiers... (Exif nécessite de recompiler KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)" #~ msgid "Read EXIF Info From Files..." #~ msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers..." #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "" #~ "Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?
"
#~ "With the Android client you can view your images from your desktop.
See youtube video or install from google play
" #~ msgstr "" #~ "Saviez-vous qu'il existe un client Android pour KPhotoAlbum ?
"
#~ "Avec le client Android, vous pouvez afficher vos images depuis votre ordinateur.
Voir les vidéos sur youtube ou installer depuis Google Play
" #~ msgid "Tags in this category can be associated with an area of the image" #~ msgstr "Les balises de cette catégorie peuvent être associées à une zone de l'image" #~ msgid "Thumbnail Size:" #~ msgstr "Taille des vignettes :" #~ msgid "The database has unsaved changes. As long as those are not saved, the names of categories can't be changed and new ones can't be added." #~ msgstr "La base de données comporte des modification non enregistrées. Tant qu'elles ne le sont pas, il est impossible de renommer des catégories ou d'en ajouter de nouvelles." #~ msgid "Settings for category" #~ msgstr "Configuration de la catégorie" #~ msgid "choose a category to edit it" #~ msgstr "Choisissez une catégorie pour la modifier" #~ msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer" #~ msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans l'afficheur" #~ msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog" #~ msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans la boîte de dialogue EXIF" #~ msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):" #~ msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original) :" #~ msgid "Use EXIF orientation information" #~ msgstr "Utiliser l'orientation EXIF" #~ msgid "Use EXIF description" #~ msgstr "Utiliser la description EXIF" #~ msgid "Show histogram:" #~ msgstr "Afficher l'histogramme :" #~ msgid "" #~ "KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.
" #~ "However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).
" #~ "If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.
" #~ msgstr "" #~ "KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir de l'information EXIF. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la date du fichier.
" #~ "Cependant, cette information sera fausse si l'image à été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa date de numérisation).
" #~ "Si vous numérisez seulement vos images, contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez répondre non. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez répondre oui. Sinon, répondez demander. Cela vous permettra de préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un appareil photo numérique.
" #~ msgid "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?" #~ msgstr "Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs informations EXIF sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne pas être fiable au cas ou l'image à été numérisée. Par conséquent, la question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos images ?" #~ msgid "EXIF/IPTC Information" #~ msgstr "Informations EXIF/IPTC" #~ msgid "Database backend" #~ msgstr "Moteur de bases de données" #~ msgid "Face management" #~ msgstr "Gestionnaire de visages" #~ msgctxt "@label/rich" #~ msgid "Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.
" #~ "You also do not have EXIF support available, which means that you cannot read image dates from JPEG metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the exiv2
library. After you have done so, you will be asked what to do to correct all the missing information.
Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.
" #~ "Vous n'avez pas non plus la prise en charge des informations EXIF, ce qui signifie que vous ne pouvez pas lire les dates contenues dans les métadonnées des images JPEG. Il est fortement recommandé de re-compiler KPhotoAlbum avec la bibliothèque exiv2
. Une fois cela fait, il vous sera demandé quoi faire pour corriger toutes les informations manquantes.
Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.
" #~ "In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.
" #~ "You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their EXIF data or on the file, and execute Maintenance->Read EXIF Info to reread the information.
" #~ "Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.
" #~ msgstr "" #~ "Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.
" #~ "" #~ "Dans le menu Maintenance, vous trouverez l'entréeAfficher les images et vidéos ayant des dates incomplètesque vous pouvez utiliser pour retrouver les images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes.
" #~ "Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que les informations EXIF ou les dates de fichier sont exactes et exécuter Maintenance / Relire les métadonnées des fichiers pour relier ces informations." #~ "Finalement, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter Affichage / Trier la sélection par date et heure pour les ordonner dans la base de données. Veuillez remarquer que vous devriez étendre toutes les piles pour trier.
" #~ msgid "Is this %1 (%2)?" #~ msgstr "Est-ce %1 (%2) ?" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Face detection" #~ msgstr "Reconnaissance de visages" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Précision" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rapide" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "Précis" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilité" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "plus de faux-positifs" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "plus de visage non reconnus" #~ msgid "Face recognition" #~ msgstr "Reconnaissance faciale" #~ msgid "Database entry" #~ msgstr "Entrée de la bases de données" #~ msgid "Trained faces" #~ msgstr "Visages appris" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgid "Erase database" #~ msgstr "Effacer la base de données" #~ msgid "Caution: Changes to category names or category deletions are not adopted by the recognition database until the changes are saved!" #~ msgstr "Attention : Le renommage de catégories ou leur suppression ne sont pas pris en compte par la base de données de reconnaissance tant qu'ils ne sont pas enregistrés." #~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les balises sélectionnées ? " #~ msgid "Do you really want to erase the database?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la base de données ?" #~ msgid "" #~ "Error: Cannot use current database file '%1':
" #~ "%2
" #~ "Do you want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?
" #~ "(Manually verifying and copying the file might be a good idea)
" #~ msgstr "" #~ "Erreur: on ne peut utiliser la base de données actuelle « %1 » :
" #~ "%2
" #~ "Voulez-vous utiliser l'enregistrement automatique (%3 - taille %4 KO) au lieu d'abandonner ?
" #~ "( Vérifier manuellement le fichier et le copier est une bonne idée )
" #~ msgid "Recover from Autosave?" #~ msgstr "Récupération à partir de l'enregistrement automatique ? " #~ msgid "" #~ "Error: %1
" #~ "Also autosave file is empty, check manually if numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.
" #~ msgstr "" #~ "Erreur: %1
" #~ "Le fichier automatiquement sauvegardé étant vide, vérifiez manuellement si des fichiers de sauvegarde numérotés existent et peuvent être utilisés pour rétablir index.xml.
" #~ msgid "Unable to open '%1' for writing." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture." #, fuzzy #~| msgid "Print profiling information" #~ msgid "Print timing information." #~ msgstr "Imprimer les informations de profilage" #~ msgctxt "Identifying a person; e.g. 'Is thisUnable to find file %1
" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier %1.
" #~ msgid "" #~ "Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database after renaming categories; otherwise all the filenames of the category thumbnails will be wrong, and thus lost.
" #~ "So either press Cancel now (and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step save the database.
" #~ msgstr "" #~ "En raison d'une imperfection de KPhotoAlbum, vous devez enregistrer votre base de données après avoir renommé les catégories, sinon, tous les noms de fichiers des vignettes de la catégorie seront faux et donc perdus.
" #~ " " #~ "Cliquez Annuler maintenant (et le nom ne sera pas remplacé) ou cliquez Continuer et enregistrer la base de données juste après.
" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Mots-clés" #~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'" #~ msgstr "Erreur dans le fichier %1 : élément « %2 » inattendu." #~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Impossible de trouver la balise « Options » dans le fichier de configuration %1." #~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Impossible de trouver la balise « Images » dans le fichier de configuration %1." #, fuzzy #~| msgid "No Selection" #~ msgid "Face database training" #~ msgstr "Aucune sélection" #, fuzzy #~| msgid "next" #~ msgid "unset" #~ msgstr "suivant" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update" #~ msgstr "Moteur de bases de données" #, fuzzy #~| msgid "Configure Current View" #~ msgid "Configure Birth Dates" #~ msgstr "Configurer la vue courante" #, fuzzy #~| msgid "Current Item" #~ msgid "Current Category" #~ msgstr "Élément courant :" #~ msgid "Sub Categories" #~ msgstr "Familles" #~ msgid "Super Categories" #~ msgstr "Balises parents" #~ msgid "New Category..." #~ msgstr "Nouvelle balise parent..." #~ msgid "Create Subcategory..." #~ msgstr "Créer une balise enfant..." #~ msgid "Take item out of category %1" #~ msgstr "Libérer l'élément de sa balise parent « %1 »" #~ msgid "New Super Category" #~ msgstr "Nouvelle super catégorie" #~ msgid "New Super Category Name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle super catégorie :" #~ msgid "New Sub Category" #~ msgstr "Nouvelle balise enfant" #~ msgid "New Sub Category Name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle sous catégorie :" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail size:" #~ msgid "Thumbnail stretch factor:" #~ msgstr "Taille des vignettes :" #~ msgid "Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the thumbnail view using the middle mouse button.
" #~ msgstr "Taille des vignettes. Vous pouvez également définir cette taille en tirant sur l'affichage en vignettes à l'aide du bouton central de la souris.
" #~ msgid "Really resize grid?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment changer la taille de la grille ?" #~ msgid "SQL database support" #~ msgstr "Prise en charge de base de données SQL" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Familles" #~ msgid "Super Categories:" #~ msgstr "Balises parents :" #~ msgid "Items of Category:" #~ msgstr "Éléments de la catégorie :" #~ msgid "Add Super Category..." #~ msgstr "Ajouter une super-catégorie..." #~ msgid "Rename Super Category..." #~ msgstr "Renommer la super-catégorie..." #~ msgid "Delete Super Category" #~ msgstr "Supprimer la super-catégorie" #~ msgid "Notice: It is also possible to set up subcategories in the annotation dialog, simply by dragging items." #~ msgstr "Remarque : Il est également possible de définir les sous-catégories dans la fenêtre d'annotation en déplaçant les éléments avec la souris." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Étiquette :" #~ msgid "" #~ "On line %1, column %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ligne %1 colonne %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "Add Time Info..." #~ msgstr "Ajouter les informations d'heure..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown tag %1, while reading configuration file.
" #~ "Expected one of: Options, Drawings
" #~ msgstr "" #~ "Balise inconnue dans le fichier de configuration : %1.
" #~ "Les balises attendues sont « Options » ou « Drawings »
" #~ msgid "Manual copy next to .kim file" #~ msgstr "Copie manuelle à la suite du fichier .kim" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "Auto display limit: " #~ msgstr "Limite d'affichage automatique :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "Member:" #~ msgstr "Membre :" #~ msgid "Toggle playback" #~ msgstr "Basculer la lecture" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Short for Mega Pixels" #~ msgid "MP" #~ msgstr "Mpx" #~ msgid "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa 2.1" #~ msgstr "*Ceci constituera une tentative d'enregistrement dans un format compréhensible par Kimdaba 2.1" #~ msgid "The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.
" #~ msgstr "Le fichier index.xml ouvert provenait d'une ancienne version de KPhotoAlbum. KPhotoAlbum ouvre cet ancien format sans problème mais pour pouvoir enregistrer dans cet ancien format KimDaBa 2.1, il est nécessaire de démarrer KPhotoAlbum en utilisant le paramètre export-in-2.1-format puis de sauvegarder.
" #~ msgid "Old File Format read" #~ msgstr "Ancien format de fichier lu" #~ msgid "" #~ "Could not save the image database to XML.
" #~ "File %1 could not be written because of the following error: %2
" #~ "Your XML file still contains the previous version of the image database! To avoid losing your modifications to the image database, try to fix the mentioned error and then save the file again.
" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer la la base de donnée d'images en XML.
" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2
" #~ "Votre fichier XML contient toujours la version précédente de la base de donnée d'images ! Pour éviter une perte de vos modification, essayer de régler la cause de l'erreur précédente, puis enregistrez de nouveau le fichier.
" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Non défini" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Programme normal" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Priorité à l'ouverture" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Priorité à la vitesse" #~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)" #~ msgstr "Programme fantaisie (favorise la profondeur de champ) " #~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)" #~ msgstr "Programme action (favorise la vitesse d'obturation)" #~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" #~ msgstr "Mode portait (pour les photo en gros plan avec l'arrière plan hors champ)" #~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" #~ msgstr "Mode paysage (pour les photos de paysage avec mise au point à l'infini)" #~ msgid "Not rotated" #~ msgstr "Aucune rotation" #~ msgid "Rotated counterclockwise" #~ msgstr "Rotation sens antihoraire" #~ msgid "Rotated clockwise" #~ msgstr "Rotation sens horaire" #~ msgid "Rotated 180 degrees" #~ msgstr "Rotation à 180 degrés" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "CenterWeightedAverage" #~ msgstr "Moyenne au point central" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Spot" #~ msgid "MultiSpot" #~ msgstr "Multi spot " #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Partiel" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Doux" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "High" #~ msgstr "Haut"